“Чи не помилилися ми країною?” – запитав гість з ЄС, коли в українському Кабміні йому запропонували “русскій” для перекладу

Дата: 08.02.2013
Автор:

Представники Єврокомісії у четвер прибули у клуб українського Кабміну для зустрічі з українськими чиновниками і здивувалися, побачивши на стіні оголошення про доступні мови синхронного перекладу.

“1 – русский, 2 – English” – свідчили таблиці біля місць для членів офіційної делегації.

“Чи не помилилися ми країною?” – пожартував один представник євроделегації.

“Напевно, передбачається, що українську розуміють обидві сторони, і переклад не потрібен”, – зазначив із усмішкою інший.

Український переклад учасникам зустрічі справді не надавався, а члени Кабміну самі обирали, якою мовою говорити.

Прем’єр-міністру Миколі Азарову підготували виступ українською мовою.

Як відомо, єврокомісар з питань розширення Європейського Союзу і європейської політики сусідства Штефан Фюле прибув в Україну разом з іншими представниками Єврокомісії для зустрічей із владою. Його візит приурочений до запланованого на 25 лютого двостороннього саміту Україна-ЄС у Брюсселі.

Поделиться в соц. сетях

Share to LiveJournal
Share to Odnoklassniki

Tags: , ,



Напишіть відгук

Свіжий випуск

Газета 'Козацький край' номер 2 від 12  квітня  2019

дружні сайти

ТМ “Еко-Ферма”

Музейно-етнографічний комплекс “Дикий Хутір”

Світовий Конґрес Українців

Млини України

Млини України

Туристична компанія “Від Краю – до Краю”

Від краю до краю

© 2011-‘2019’.Вільне Козацтво Холодного Яру